cchsu2011

译诗:弗罗斯特:忽视

忽视

In Neglect


 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

 

 

 

 

They leave us so to the way we took,
As two in whom them were proved mistaken,
That we sit sometimes in the wayside nook,
With mischievous, vagrant, seraphic look,
And try if we cannot feel forsaken.


 

 

 

 

他们让我们选择自己的路,

似乎已经证明把我们弄错,

于是我们有时就坐在街角,

看似既淘气又快活也漂泊,

想试试会不会感到被冷落。

 

 

                                    二0一七年六月廿六日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 


译诗:弗罗斯特:忽视 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  



* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首短诗非常不易理解,因为我们不清楚诗中写的“我们”和“他们”是谁?所以也不知道诗中角色在做什么?更不晓得这首诗是单纯地描写一个生活场景还是另有寓意。

 

我的理解,恐怕弗罗斯特就是简单地在诗中描写他在街边看到的一个场景吧,不一定另有寓意。诗中的“我们”应该就是被“忽视”(in neglect)的两个人。那两个人的关系呢?既可以是朋友、伙伴,也可以是情人,但从诗的的后几句来看,大概是流浪汉吧。诗中的“他们”呢?可能是执法者,比如警察、收容所或戒毒所工作人员。大概“我们”一开始被当作违反了法律或者破坏了市容的流浪汉给抓了起来。后来,证明“他们”是错了,于是,就放“我们”去走自己选择的道路(这里,“道路” —— way ——也可以指“我们”所选的生活“方式”)。被“释放”的“我们”—— 两个流浪汉,就坐在街角,观察路人,看是否能“不”被人们“冷落”或“忽视”。他们为什么希望不会被路人“冷落”呢?当然为了乞讨。

 

         我猜想,弗罗斯特很可能某天在街上看到坐着乞讨的两个流浪汉,就回家写了这首小诗吧。当然,这只是我的猜想而已。诗歌的语言是简洁模糊的,能引发读者的想象力。我们每个人都有权利去自由阐解一首诗歌。

 

全诗只有五句,原诗韵式是 abaab;译文改为二、四、五句押韵, 全诗押 [o/uo] 韵。


 

           

译诗:弗罗斯特:忽视 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

评论

热度(1)