cchsu2011

译诗:弗罗斯特:播种

播种

Putting in the Seed

 

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译



 

 

 

You come to fetch me from my work to-night 
When supper’s on the table, and we’ll see 
If I can leave off burying the white 
Soft petals fallen from the apple tree. 
(Soft petals, yes, but not so barren quite, 
Mingled with these, smooth bean and wrinkled pea;) 
And go along with you ere you lose sight 
Of what you came for and become like me, 
Slave to a springtime passion for the earth. 
How Love burns through the Putting in the Seed 
On through the watching for that early birth 
When, just as the soil tarnishes with weed, 
The sturdy seedling with arched body comes 
Shouldering its way and shedding the earth crumbs.

 


译诗:弗罗斯特:播种 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 


今晚你把饭菜端上餐桌,

就来园里找我;到时再看

我能否停下手头的活计 ——

掩埋苹果树上飘落的雪白花瓣。

(是呀,柔软的花瓣并非毫无用处,

能与光滑的大豆和皱瘪的豌豆搅拌。)

在我跟你回家之前,

你会忘记为何而来,却与我一般

甘为春天土地的奴隶,

一往情深,把种子播进土里边;

看着杂草让泥土失去光泽,

生命的迹象即在土中初现:

顽强的幼苗,弓着肩,

顶开碎泥,露出地面。

 

 

                                    二0一七年六月十七日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 


译诗:弗罗斯特:播种 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 




* 这首十四行诗,不是美国诗人罗伯特·弗罗斯特最有名的诗歌,也不是他最佳的诗歌,但是,一如既往,他显示了能把日常生活中最普通的事情写进诗里去的能力。弗罗斯特长期居住于农村,他热爱自然、热爱田野、热爱农活。我前几年翻译过他几十首诗,其中很多都属于这类描写农村生活的诗歌(比如:《未选之路》(The Road Not Taken)、《一只小鸟》(A Minor Bird)、《一摊残雪》(A Patch of Old Snow)、《谈话的时间》(A Time to Talk)、《树在我窗前》(Tree at My Window)、《雪尘》(Dust of Snow)、《收集树叶》(Gathering Leaves)、《春天的祈祷》(A Praying in Spring)、《现在关上窗》(Now Close the Windows)、《迟暮的散步》(A Late Walk)、《采花》(Flower-Gathering)、《我十一月的来客》(My November Guest),等等等等,均可于我“六树堂文集”博客的“六树堂译文译诗”分类中找到)。这首诗,也是描写诗人农村生活的片段场景。

 

         诗中写的是春末时光,苹果树已经落英缤纷。诗人去果园把落在树下雪白柔软的花瓣与豆子一起埋在地下,把花瓣当作肥料。他关照他的妻子在晚饭准备好的时候来果园喊他吃饭。不过,诗人奇妙地把思路一转,说,很可能等我跟她一起回家之前,他妻子自己也对春天的土地着了迷,与诗人一样,甘心情愿地做土地的奴隶,把爱意和种子一起播进土里,然后看着生命之芽如何顶开碎土,露出大地。本来一件十分单调、幸苦的农活,竟然能被诗人写得充满情感和诗意!

 

         这是一首莎士比亚式的十四行诗。莎翁的十四行诗把十四个诗句分为四组:4-4-4-2,其韵式则是abab, cdcd, efef, gg。而弗罗斯特的这首十四行诗虽然以同样的模式把这十四个诗句分成四组,其韵式却改为abab, abab, cdcd, ee。译诗按中文诗的习惯改为前十二句双句以及最后两句押 [an, ian] 韵。

 

            本人译诗,一贯强调首先要尽力弄懂全诗的背景、寓意和含意,然后才动手作翻译。在翻译过程中,严格遵循傅雷“神似重于形似”的原则,尽量把一首英诗转译成一首让中文读者能够琅琅上口、通俗易懂的白话诗。要是连全诗的背景和意义都没搞清,就开始胡说八道,并为了追求形式,硬凑译诗的字数,不顾中文的习惯句法和词法,弄得未读原诗的中文读者看了译诗,只觉一头雾水,不知所云,那就真是糟蹋了翻译,亵渎了弗罗斯特矣!

 

此为译后感。



译诗:弗罗斯特:播种 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

 

评论