cchsu2011

译诗:弗罗斯特:绸篷帐

绸篷帐

The Silken Tent

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译


译诗:弗罗斯特:绸篷帐 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

She is as in a field of silken tent
At midday when the sunny summer breeze
Has dried the dew and all its ropes relent,
So that in guys it gently sways at ease,
And its supporting central cedar pole,
That is its pinnacle to heavenward
And signifies the sureness of the soul,
Seems to owe naught to any single cord,
But strictly held by none, is loosely bound
By countless silken ties of love and thought
To every thing on earth the compass round,
And only by one's going slightly taut
In the capriciousness of summer air
Is of the slightlest bondage made aware.


 

 

 

 

她像和风丽日的夏天

中午田野里的绸帐篷;

露水已干,绳索宽松,

在牵索之中轻轻晃动;

中心竖着根雪松支杆,

支起棚顶,高指苍穹,

象征着灵魂坚定稳重;

看似不依赖任何绳索,

却仍紧紧地保持掌拥;

以无数爱与思的丝绳,

松弛地与万物相连通;

只在夏日多变的风中,

某根绳索稍稍绷紧时,

才能觉出轻微的受控。

 

                                    二0一七年六月廿五日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

译诗:弗罗斯特:绸篷帐 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 


* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗,亦不易理解。尤其要是想象力特别丰富,那么这首诗可以有很多方法来阐解!

 

这首十四行诗的矩形很特别:整首诗,十四行,却仅有一个完整的句子。诗歌开头两行就用比喻把“她”比作一个田野间风和日丽的夏天中午的绸帐篷。下面十二句都是对这个帐篷的补充描写:在阳光下,绸帐篷上的露水晒干了,紧绷的绳索也松弛了;帐篷以一根雪松作中心柱,支起一个尖顶,高耸于天空;帐篷看起来好像不受所有牵索的控制,坚定而稳重,但诗人认为,实际上,却有以“爱和思(念)”做的无数根丝绳,把帐篷和世上万物松弛地连接在一起,相互受到牵制,只是平时感觉不到,而一旦多变的夏季天气一转, 比如,刮起了一阵风,那么,有一根绳索就会有点儿绷紧,那时才能体会到,原来帐篷并非真正自由不羁,她也是受一定的束缚和控制的。

 

那么,诗里的那个“她”是指谁呢?帐篷是比喻什么呢?有人说是指诗人的女友;有人说是指一般的女人,看来有一定的自由,但是最终还要受丈夫的束缚和管辖;有的说是指家庭妇女,平时很自由轻松,一旦有事要做,就要受日常家务的束缚了,…… 如此这般,理解不一。当然,诗歌本来就是抽象的艺术,尤其是弗罗斯特的诗歌,经常看来诗中描写的只是普通事物,其实却都能找到深刻的寓意。

 

我对这首诗的看法是,弗罗斯特并没有把事情想得那么复杂。当然,既然诗人用了“她”,那么,帐篷所比喻的一定是“女人”,那是毫无疑义的。但是什么女人呢?我想,诗人比喻的是家庭中普通的女人,也就是妻子或者母亲。她们平时看来是个自由自在、独立自主的个人,好像并不受任何牵挂和束缚,但实际上,她们与世上万物 —— 这里当然也包括了家里的孩子和丈夫 —— 是有“爱和思”的千丝万缕的联系的。在风平浪静的日子里,这种千丝万缕的联系可能看得不清楚,但是只要家里发生了一点微小的变动,比如,有人生了病、出了事,那么这种牵挂和关联(bondage)—— 也就是母亲与妻子在家庭中的作用 —— 就显现出来了。

 

当然,其他人还可以根据诗歌的词句做自己的阐释,只要能自圆其说就好。

 

         弗罗斯特这首十四行诗用的是传统的韵式:abab, cdcd, efef, gg。译诗全诗大致押 [(eng)/ong] 韵,除两行各是两个四字短句外,其余各句都是九字句。




译诗:弗罗斯特:绸篷帐 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

评论