cchsu2011

译诗:弗罗斯特:好时光

好时光

Good Hours 

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

 


译诗:弗罗斯特:好时光 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  


I had for my winter evening walk- 

No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.

And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.

I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.

Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve. 


 

 

 


冬日的傍晚我出去散步,

根本没遇见与我说话的人,

但是我看见了一排屋子,

白雪堆到它们闪亮的眼睛。

 

我想屋里一定有人住着,

因为我听到小提琴的声音。

我从垂帘的缝隙中窥视,

瞧见了年轻的脸蛋和身影。

 

我成了他们窗外的伙伴。

走过一栋栋屋子直到走尽,

我遗憾地转身往回走去,

却不见窗户,只有黑暗余剩。

 

我的脚在雪上吱吱作声,

打扰了村子里街道的宁静,

简直是亵渎,——要是你同意,

在这冬天晚上十点的时辰。

 

 

                                    二0一七年六月廿一日(南半球冬至)

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


 

 

 

 



* 这首美国诗人罗伯特·弗罗斯特的短诗,又是写的“孤独”。“孤独”以及“散步”,是弗罗斯特喜爱的两个题材,比如,以前我翻译过的《熟悉夜晚》(Acquainted with the Night)、《迟暮的散步》(A Late Walk)、《采花》(Flower-Gathering)、《我十一月的来客》(My November Guest),等等,都是写的这两个题材。

 

         弗罗斯特善于描写独自一人在夜晚、黄昏或清晨散步时的所见所闻和所想,有时,我们常常分不清这是他的真实所见,还是他头脑中的幻想,有点神秘主义的色彩。比如,这首诗中,他先写到独自一人在冬天的傍晚散步,没有见到一个人来与他谈话。忽然,他说看到一排白雪盖到窗户的房子。“闪亮的眼睛”当然是用拟人的手法来描写傍晚亮着灯的窗户。他从帘隙中望进去,看见有年轻人在演奏音乐,在娱乐。但是等他走到这排房子的尽头再往回走时,窗户里的灯光却没有了,只见一片黑夜。这究竟是他真的看见了屋子里的情景,还是仅仅是他散步时头脑中出现的幻觉呢?最后一节写他穿过寂静的街道回家时,已经是夜里十点了。而“要是你同意”这个短句,只是一个插句,似乎在询问听者:“亵渎”这个词是否用得过重了?于是让这首诗听起来好像是诗人在讲故事给读者听罢了,与前后句子没有意义上的关联。

 

         这首诗共分四节,每节四句,都用aabb的韵式。译诗单句10个字,双句11个字;凡双句押韵,全诗押[in, ing, en, eng] 韵。

 



译诗:弗罗斯特:好时光 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

           

 

 

 

评论

热度(2)