译诗:弗罗斯特:好时光
好时光
Good Hours
美国 罗伯特·弗罗斯特原著
Robert Frost (1874 – 1963)
徐家祯翻译
I had for my winter evening walk-
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.
And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.
I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.
Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve.
冬日的傍晚我出去散步,
根本没遇见与我说话的人,
但是我看见了一排屋子,
白雪堆到它们闪亮的眼睛。
我想屋里一定有人住着,
因为我听到小提琴的声音。
我从垂帘的缝隙中窥视,
瞧见了年轻的脸蛋和身影。
我成了他们窗外的伙伴。
走过一栋栋屋子直到走尽,
我遗憾地转身往回走去,
却不见窗户,只有黑暗余剩。
我的脚在雪上吱吱作声,
打扰了村子里街道的宁静,
简直是亵渎,——要是你同意,
在这冬天晚上十点的时辰。
二0一七年六月廿一日(南半球冬至)
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 这首美国诗人罗伯特·弗罗斯特的短诗,又是写的“孤独”。“孤独”以及“散步”,是弗罗斯特喜爱的两个题材,比如,以前我翻译过的《熟悉夜晚》(Acquainted with the Night)、《迟暮的散步》(A Late Walk)、《采花》(Flower-Gathering)、《我十一月的来客》(My November Guest),等等,都是写的这两个题材。
弗罗斯特善于描写独自一人在夜晚、黄昏或清晨散步时的所见所闻和所想,有时,我们常常分不清这是他的真实所见,还是他头脑中的幻想,有点神秘主义的色彩。比如,这首诗中,他先写到独自一人在冬天的傍晚散步,没有见到一个人来与他谈话。忽然,他说看到一排白雪盖到窗户的房子。“闪亮的眼睛”当然是用拟人的手法来描写傍晚亮着灯的窗户。他从帘隙中望进去,看见有年轻人在演奏音乐,在娱乐。但是等他走到这排房子的尽头再往回走时,窗户里的灯光却没有了,只见一片黑夜。这究竟是他真的看见了屋子里的情景,还是仅仅是他散步时头脑中出现的幻觉呢?最后一节写他穿过寂静的街道回家时,已经是夜里十点了。而“要是你同意”这个短句,只是一个插句,似乎在询问听者:“亵渎”这个词是否用得过重了?于是让这首诗听起来好像是诗人在讲故事给读者听罢了,与前后句子没有意义上的关联。
这首诗共分四节,每节四句,都用aabb的韵式。译诗单句10个字,双句11个字;凡双句押韵,全诗押[in, ing, en, eng] 韵。
评论