cchsu2011

译诗:弗罗斯特:出生地

出生地

The Birthplace


 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

 

译诗:弗罗斯特:出生地 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

Here further up the mountain slope
Than there was ever any hope,
My father built, enclosed a spring,
Strung chains of wall round everything,
Subdued the growth of earth to grass,
And brought our various lives to pass.
A dozen girls and boys we were.
The mountain seemed to like the stir,
And made of us a little while- 
With always something in her smile.
Today she wouldn't know our name.
(No girl's, of course, has stayed the same.)
The mountain pushed us off her knees.
And now her lap is full of trees. 


 

 

 

 


在这儿,更高的山坡上,

比以前任何地方都更有希望,

于是父亲就围起山泉,建了家园,

在周围用铁链做成一道围墙,

把荒地改良成牧草场,

迎来我们不同的生命在此成长。

我们有十几个男孩女孩,

山林似乎喜欢我们的喧嚷;

她总微笑着为我们提供什么,

让我们有一会儿可以消磨时光。

今天她已不会知晓我们的姓名,

当然,姑娘出了嫁都把夫姓换上。

大山把我们推离她的膝下,

现在,她膝头的树木已茂密茁壮。

 

                                    二0一七年六月廿二日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

译诗:弗罗斯特:出生地 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

 


* 很明显,美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗写的是对童年生活、对出生地的回忆。诗中充满了怀念和乡愁。诗从诗人的父亲为什么选中这片坡地定居、如何开荒建屋写起,再写到他的十多个兄弟姐妹在这片山地的关爱下逐渐成长。最后,写山地把他们推出大山,让他们走进社会。最后一句写的是现在山上已变得树木森森、郁郁葱葱了 —— 充满的怀念的情意。全诗清新自然,语意流畅。

 

         不过,其实弗罗斯特的出生地在美国加州旧金山市,根本不在山上或乡村。他的父亲是个记者。弗罗斯特是在城市里长大的。弗罗斯特是家里最大的孩子,两年以后,他有了一个妹妹。所以,他家并没有“十多个男孩女孩”。我不明白这首《出生地》是写自己的童年还是任意想象出来的某人的童年。

 

         弗罗斯特这首十四行诗的韵式也与莎翁十四行诗 abab, cdcd, efef, gg的韵式不同。这首十四行诗的韵式是aa, bb, cc, dd, ee, ff, gg。译诗双句押 [ang, iang, uang] 韵。


 


译诗:弗罗斯特:出生地 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

           

 

 

 

评论